Zamislite sastanak gdje jedan kolega priča na engleskom, drugi odgovara na njemačkom, a treći sve to prevodi – sebi u glavi. U međunarodnim tvrtkama to nije kaos, to je – ponedjeljak. Ili da si na Zoom sastanku, gdje pola ekipe govori engleski kao iz holivudskog filma, a druga polovica miješa maternji jezik s Google Translateom. Dok se jedni trude izgovoriti “revenue” a da ne zvuče kao da naručuju kavu, drugi balansiraju između poslovnog žargona i fraza poput “mi to kod nas tako zovemo”.
Dvojezičnost ili višejezičnost u međunarodnim tvrtkama donosi i mogućnosti i izazove. Kada tvrtke posluju preko granica i upotrebljavaju dva ili više jezika za komunikaciju, može se pojaviti nekoliko ključnih problema. Evo skupio sam ih nekoliko u tvrtkama gdje rade zaposlenici s više različnih govornih područja.
Komunikacijske prepreke
Kao prvo, tu su komunikacijske prepreke. Nijanse u jeziku mogu dovesti do nesporazuma. Razni idiomi, specifični sleng nekog jezika – a da ne govorimo o kulturološkim karakteristikama – možda se neće dobro prevesti na poslovnim sastancima ili opuštenim druženjima. Na primjer, izravan prijevod neke fraze mogao bi izgubiti namjeravani ton ili značenje.
Kada je riječ o preciznim prijevodima dokumenata ili marketinškog materijala, to je već druga priča. Loši prijevodi mogu oslabiti identitet robne marke ili dovesti do pravnih nesporazuma ako se ugovori ili uvjeti usklađenosti razlikuju među jezicima.
Formalni i ležerni jezici
Svi zaposlenici teško da će govoriti tečno sve jezike koje susretnu u firmi. To može stvoriti neučinkovitost – neki zaposlenici mogli bi imati problema sa sudjelovanjem u raspravama, u izradi izvješća ili razumijevanju uputa, pa tako usporavajući tijek rada. Prijeti i opasnost u odgodi donošenja odluka: Kada ključne rasprave ili dokumenti trebaju prijevod, donošenje odluka može se usporiti. Tim koji čeka prevedeno izvješće ili višejezični sastanak s tumačenjem u stvarnom vremenu mogao bi izgubiti zamah u usporedbi s jednojezičnom postavom.
Tu su važni i kulturni utjecaji, jer jezik je usko vezan uz kulturu. Na primjer, jezik koji cijeni formalnost (poput japanskog) može se sukobiti s onim koji je ležerniji (poput engleskog), što utječe na dinamiku tima ili odnose s klijentima. Isto tako, ako jedan jezik dominira (npr. engleski kao korporativni standard), govornici drugih jezika mogu se osjećati zapostavljenima. To može stvoriti neželjenu hijerarhiju u kojoj izvorni govornici imaju prednost.
Ako tvrtka pak želi da uistinu ima multikulturu i „kulu babilonsku“ na radnim mjestima, to će joj zahtijevati velika ulaganja — zapošljavanje prevoditelja, obuku osoblja ili primjenu softverskih alata za prevođenje. Manje tvrtke to bi si mogle teško priuštiti.

Što nam je činiti za lakši rad
Pronađoh nekoliko praktičnih prijedloga za učinkovit i opušten rad u tvrtkama gdje se miješa više stranih jezika:
Odredite primarni jezik za službenu komunikaciju (npr. engleski) i osigurajte da su svi dokumenti i alati dostupni na tom jeziku. Ipak dopustite fleksibilnost za neformalnu komunikaciju na materinskim jezicima.
Koristite se alatima poput Google Translatea ili Microsoft Translatora za brze prijevode tijekom sastanaka ili u chatovima. Za ozbiljnije stvari, angažirajte profesionalne prevoditelje.
Organizirajte kratke, zabavne radionice o jezicima i kulturama unutar tima. Naučite par fraza na jeziku kolege – “kako si” na španjolskom ili “hvala” na kineskom može razbiti led! Ohrabrujte smijeh kad netko zabrlja s jezikom – to smanjuje pritisak.
Upotrebljavajte kratke, jasne rečenice u e-mailovima i prezentacijama. Izbjegavajte žargon i idiomatske izraze koji zbunjuju one kojima jezik nije maternji.
Tekstualna analitika spornih pojmova
I napokon, katkada je korisno određenom tekstualnom analitikom provjeriti i istražiti što u određenom govoru ili tekstu kod zaposlenika stvara zabunu. Drugim riječima, da se vidi što je sporno u komunikaciji. Možda su to pojedine fraze ili pojmovi u nekom jeziku koje bi trebalo pronaći i na zajedničkom sastanku jednom za svagda raspraviti njihovo značenje. Možda je samo riječ o nekoj poštapalici koja nam smeta. Tako bi svi sudionici bili upućeni u smisao tog pojma bez obzira na to o kojem je jeziku riječ.
Te ideje pomažu da jezik postane most, a ne zid, uz dozu zabave i timskog duha.







Trebate biti prijavljeni kako bi objavili komentar.