“Ja sam krumpir.” To je jedna „čudna“ osoba rekla tijekom poslovnog sastanka – zahvaljujući strojnom prijevodu koji je pošao po zlu. Iako su alati kao što je Google Translate gotovo usavršeni, još se spotiču kada je u pitanju sleng, ton ili kontekst određene teme. Dok se mogu nositi s osnovama, kada je riječ o kvaliteti – nijansi, tonu i preciznosti – često ne uspijevaju. Jer jezik nisu samo riječi; to je značenje, emocija i kontekst – i tu počinju prave nevolje.
Zato možemo posegnuti za jezičnim osiguranjem kvalitete. Što to znači? Potječe iz engleskog govornog područja pa se skraćeno označuje kao LQA (Linguistic Quality Assurance). Riječ je o kritičnom procesu u prevođenju koji osigurava točnost, dosljednost i kulturološku prilagođenost prevedenog teksta. Nadilazi običnu lekturu analizom jezičnih, stilskih i tehničkih aspekata sadržaja kako bi zadovoljio najviše standarde kvalitete.
Zašto je LQA važan?
Netočan ili loše lokaliziran sadržaj može dovesti do nesporazuma, štete robnoj marki ili čak pravnih problema. LQA pomaže tvrtkama zadržati svoju vjerodostojnost. Također poboljšavaju korisničko iskustvo i osiguravaju da njihov sadržaj ima odjeka kod ciljane publike diljem svijeta.
Već u svijetu imamo servise specijalizirane za davanje usluge osiguravanja kvalitete u prevođenju, kao što je lingvistička i multimedijska tvrtka iz Egipta Word global eyes. Zašto je zapravo LQA ključan u poslovanju? Evo nekoliko aspekata kako ih navodi spomenuti servis:
– Točnost i ispravnost – Osiguravanje da je prijevod vjeran izvornom značenju bez pogrešaka u gramatici, pravopisu ili interpunkciji.
– Dosljednost terminologije – Održavanje dosljednosti u ključnim pojmovima, vokabularu specifičnom za marku i žargonu industrije u svim prevedenim materijalima.
– Kulturna i kontekstualna relevantnost – Prilagodba sadržaja kulturnim i jezičnim nijansama ciljane publike kako bi se povećao njihov angažman.
– Čitljivost i usklađenost stila – Provjera tečnosti i čitljivosti.
– Tehnička usklađenost – Na primjer provjera dosljednosti formata i ispravne uporabe stručne terminologije.
Specijalizirani CAT alati za prevođenje

Analizu kvalitete prevođenja obično provode iskusni lingvisti služeći se specijaliziranim CAT alatima, kao što su Phrase, Trados, MemoQ i XTM. Možda zvuči previše tehnički i stručno, ali CAT alati (kratica engleskog izraza Computer-Aided Translation) odnose se na računalno potpomognuto prevođenje. To su softveri koji prevoditeljima služe kako bi brže i kvalitetnije mogli obavljati svoj posao koji obuhvaća prevođenje, upravljanje terminologijom i kontrolu kvalitete prijevoda.
Prijevodna memorija i provjera kvalitete
Nije dakle riječ o stroju koji automatski prevodi. Oni jednostavno pomažu profesionalnim prevoditeljima putem snažnih značajki kao što su prijevodna memorija, baze termina i provjere kvalitete. CAT alati pohranjuju svaki segment prevedenog teksta u tzv. Translation Memory (TM), omogućujući prevoditeljima da ponovno upotrebljavaju prethodne prijevode kad god se pojavi sličan sadržaj.
To je osobito korisno u tehničkim, pravnim i medicinskim dokumentima. A priznat ćete da u tim slučajevima točna terminologija može biti presudna za razumijevanje. Dakle oslanjati se samo na prijevod umjetne inteligencije može u nekim prigodama biti kobno!








Trebate biti prijavljeni kako bi objavili komentar.